samedi 20 septembre 2008

Combien de zéros ?


J'ai un secret honteux : j'adore les crashs boursiers. C'est idiot parce que finalement tout le monde en pâtit un jour ou l'autre, mais je me prends à lire bloomberg avec passion. Ce n'est pas un fond stalinien, plutôt une pente millénariste : is this the big one ? Les anglais ont une expression que j'aime beaucoup : a sense of impending doom. Le sentiment de l'approche de l'apocalypse. Ou une sensation de catastrophe imminente.

Toujours est-il que google news m'abreuve de billions de dollars qui manquent ici, trillions disparus là. Je ne sais plus trop où j'en suis ; au-delà du million, ça devient un peu flou.

Un million = 1 000 000. Fastoche. Un million de chez nous et le même qu'un million chez les Amerloques.

One billion ? A force d'entendre parler de billionaires, on se doute bien qu'il s'agit de milliardaires.
Et donc, one billion = un milliard = mille millions = 1 000 000 000

C'est avec les trillions que ça se corse. C'est mille fois plus, on peut déduire (mais difficilement imaginer).
One trillion = mille milliards = un million de millions = 1 000 000 000 000.
10 puissance 12, diraient les scientifiques, qui ont plus l'habitude des grands nombres que les contribuables.

Je croyais que les Français ces gagne-petit n'avaient pas de mot pour dire un trillion. J'ai quand même demandé à Lexilogos, qui m'a répondu qu'un trillion se disait en français un billion.

Ha ! Pas étonnant qu'on soit paumés. Donc one billion c'est un milliard et one trillion c'est un billion. Soit. Mais pire encore, lorsque je demandai, méfiante, la traduction de un billion en anglais, juste pour vérifier, le Larousse me répondit ceci :
billion [biljɔ̃] nom masculin
billion (united kingdom), trillion (united states)

Qu'est-ce à dire ? Si les Britanniques appellent un trillion un billion, comme nous, comment appellent-ils un milliard ? Oh ma tête. Mais les trillions vont devenir très à la mode à partir d'hier, et je vous parie que les Anglais comme les Français ne vont pas tarder à aligner leur vocabulaire sur celui des Américains, comme certainement les places financières l'ont fait depuis longtemps.

Préparons-nous donc à accueillir le trillion dans notre Petit Larousse, à défaut de l'avoir sur notre livret de Caisse d'Epargne.

US financial rescue plan could cost one trillion dlrs:

WASHINGTON (AFP) — US government measures to rid financial institutions of bad assets could add up to one trillion dollars, Republican Senator Richard Shelby said Friday.
"I figure it will be at least half a trillion," Shelby, the ranking member of the Senate Committee on Banking, Housing and Urban Affairs, said in an ABC television interview of a plan being put together by US authorities.
"But if you look at what the Fed has already done, and the extension of power to Treasury to deal with Fannie Mae and Freddie Mac, I believe we're talking about a trillion dollars," he said.


1 commentaire:

  1. aaaahhhhh, great minds think alike, ce truc m'angoisse aussi depuis une semaine. Où sont partis les milliards des Anglais?
    Bon début de réponse ici:
    http://www.anglaispratique.fr/million-milliard-billion-trillion.html

    Les Grands Bretons ont donc aussi leur "milliard", en tout cas à en croire le Grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française. Mais le milliard anglais est délicieusement "archaïque", donc ils disent "billion" comme les Etatsuniens, et se trouvent emmerdés quand ils arrivent au véritable trillion. Du coup, ils jouent au "billion billion", et ça, on est d'accord, ça sent un peu son cours de Bricolage pour les nuls au sous-sol du BHV (je ne sais pas s'ils en font chez Harrods').

    RépondreSupprimer