Well enough of these joyful celebrations already : let's get back to Hell !
Je collectionne les locutions verbales américaines avec Hell. Il y en a plein. Moins qu'avec Shit, mais quand même.
C'est difficile à traduire en français, parce que l'équivalent est Diable, mais les locutions avec Diable sont déséspérément vieillotes : Hell ! Interjection : Diable ! The hell with it ! Au diable tout cela ! Go to hell ! Allez au diable ! Vous voyez ce que je veux dire.
Dans la série interjection, Fucking hell ! serait plutôt Putain de merde ! de nos jours.
Like hell : beaucoup : Hurts like hell. Ca fait un mal de chien.
The hell : exprime la surprise, la colère ou l'impatience : What the hell are you doing ?
The hell : Ironiquement ou sarcastiquement, pour exprimer avec force le contraire de ce que l'on dit : It wasn't me. The hell it wasn't ! Mon cul c'était pas toi !
To be hell on : pénible ou dommageable : These country roads are hell on tires : ces routes de campagne c'est l'enfer pour les pneus.
To give or take hell : engueuler ou se faire engueuler.
To hell around : vivre d'une manière dissolue.
For the hell of it : pour l'aventure, pour s'amuser, ou sans aucune raison.
To raise hell : je ne résiste pas à reproduire la définition du Collins :
a : to indulge in wild celebration
b: to create an uproar; object violently to: she'll raise hell when she sees what your rabbit has done to her garden.
Planter le bordel. Piquer une crise.
Hell on wheels : extrêmement exigeant, rapide, agressif.
What the hell : exprime le manque d'intérêt ou le renoncement : qu'est-ce que ça peut foutre ? As long as you borrow 100 $, what the hell, borrow 200 $.
Et maintenant mes chouchous :
To go to hell in a handbasket : aller en enfer dans un petit panier à une anse qui se tient à la main. Pourquoi ? Mystère.
Partir à vau l'eau. Partir en couille à vitesse accélerée. Aller dans le mur.
La définition et l'exemple du dictionnaire sont aussi très bien : to degenerate quickly and decisively: The economy has gone to hell in a handbasket.
Then for our whole time favourite :
When hell freezes over.
Quand les poules auront des dents.
A la Saint-Glinglin.
J'ai cherché une photo de Saint Glinglin dans Google image, je n'en ai pas trouvé. Il n'y a qu'une marque de bière qui s'appelait Saint-Glinglin, mais il semble qu'elle ait fait faillite.
En revanche, quelqu'un a réussi a prendre en photo Hell in the process of freezing over.
Encore une perle de Google image.
Also : when pigs fly, ce qui donne lieu à beaucoup plus d'illustrations.
It is safe to say that when pigs fly our countryside will go to hell in a handbasket, and it's likely that all hell will break loose.
La survenue d'un désordre ou d'une confusion extrême , un bordel total : the children let out the flying pigs, and all hell broke loose...
Je collectionne les locutions verbales américaines avec Hell. Il y en a plein. Moins qu'avec Shit, mais quand même.
C'est difficile à traduire en français, parce que l'équivalent est Diable, mais les locutions avec Diable sont déséspérément vieillotes : Hell ! Interjection : Diable ! The hell with it ! Au diable tout cela ! Go to hell ! Allez au diable ! Vous voyez ce que je veux dire.
Dans la série interjection, Fucking hell ! serait plutôt Putain de merde ! de nos jours.
Like hell : beaucoup : Hurts like hell. Ca fait un mal de chien.
The hell : exprime la surprise, la colère ou l'impatience : What the hell are you doing ?
The hell : Ironiquement ou sarcastiquement, pour exprimer avec force le contraire de ce que l'on dit : It wasn't me. The hell it wasn't ! Mon cul c'était pas toi !
To be hell on : pénible ou dommageable : These country roads are hell on tires : ces routes de campagne c'est l'enfer pour les pneus.
To give or take hell : engueuler ou se faire engueuler.
To hell around : vivre d'une manière dissolue.
For the hell of it : pour l'aventure, pour s'amuser, ou sans aucune raison.
To raise hell : je ne résiste pas à reproduire la définition du Collins :
a : to indulge in wild celebration
b: to create an uproar; object violently to: she'll raise hell when she sees what your rabbit has done to her garden.
Planter le bordel. Piquer une crise.
Hell on wheels : extrêmement exigeant, rapide, agressif.
What the hell : exprime le manque d'intérêt ou le renoncement : qu'est-ce que ça peut foutre ? As long as you borrow 100 $, what the hell, borrow 200 $.
Et maintenant mes chouchous :
To go to hell in a handbasket : aller en enfer dans un petit panier à une anse qui se tient à la main. Pourquoi ? Mystère.
Partir à vau l'eau. Partir en couille à vitesse accélerée. Aller dans le mur.
La définition et l'exemple du dictionnaire sont aussi très bien : to degenerate quickly and decisively: The economy has gone to hell in a handbasket.
Then for our whole time favourite :
When hell freezes over.
Quand les poules auront des dents.
A la Saint-Glinglin.
J'ai cherché une photo de Saint Glinglin dans Google image, je n'en ai pas trouvé. Il n'y a qu'une marque de bière qui s'appelait Saint-Glinglin, mais il semble qu'elle ait fait faillite.
En revanche, quelqu'un a réussi a prendre en photo Hell in the process of freezing over.
Encore une perle de Google image.
Also : when pigs fly, ce qui donne lieu à beaucoup plus d'illustrations.
It is safe to say that when pigs fly our countryside will go to hell in a handbasket, and it's likely that all hell will break loose.
La survenue d'un désordre ou d'une confusion extrême , un bordel total : the children let out the flying pigs, and all hell broke loose...
A quand les cochons de l'espace ? FB
RépondreSupprimer